8.3.5
Juan 14:9-11
Joh 14:9
Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me has
conocido, Felipe? El que me ha visto a
mí ha visto al Padre; ¿cómo, pues,
dices tú: "Muéstranos el Padre"?
Joh 14:10 ¿No crees que yo soy en el Padre y el Padre en mí?
Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el
Padre, que vive en mí, él hace las
obras.
Joh 14:11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por
las mismas obras.
Joh 14:10 ου ¿No πιστευεις estás
confiando οτι que εγω yo εν en τω el πατρι Padre και y ο el πατηρ Padre εν en εμοι mí εστιν es? τα Las ρηματα declaraciones
α cuales εγω yo
λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes απ desde
εμαυτου mí mismo ου no
λαλω estoy hablando ο el
δε pero πατηρ Padre
εν en εμοι mí
μενων permaneciendo
ποιει está haciendo τα las
εργα obras αυτου de él
Una
de las diferencias a notar es que no dice el
Padre que vive en mí, sino el Padre
en mí permaneciendo, da a entender no que Dios vive e Jesús o es Jesús,
sino que permanece en Jesús, veamos el significado de esta palabra griega según
el diccionario bíblico de “Strong”:
μένω méno verbo
primario; quedarse (en un
lugar, estado, relación o expectación dado):- hacer escala, esperar, morar,
durar, perdurable, permanecer, permanente, perseverar, persistir, posar,
quedar, retener, vivir.
Vemos
que no necesariamente da la idea de que Dios vive en Jesús, sino que se queda
en Jesús, pero no en el sentido de ser la misma persona, pero si en el sentido
que dice Juan 10:30 de ambos ser uno (Ver
Capítulo 8.3.4).
No hay comentarios:
Publicar un comentario