8.3.5 Juan 14:9-11


8.3.5        Juan 14:9-11

Como hemos visto, el evangelio de Juan tiene una manera peculiar de expresar las cosas, que no son necesariamente literales, como el caso de los siguientes versículos (versión Reina Valera 1995):

Joh 14:9 Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me has conocido,  Felipe? El que me ha visto a mí ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: "Muéstranos el Padre"?
Joh 14:10 ¿No crees que yo soy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre, que vive en mí, él hace las obras.
Joh 14:11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

Veamos como traduce un versículo la Biblia Interlineal Griego Español de Westcott y Hort:

Joh 14:10 ου ¿No πιστευεις estás confiando οτι que εγω yo εν en τω el πατρι Padre και y ο el πατηρ Padre εν en εμοι εστιν es? τα Las ρηματα declaraciones α cuales εγω yo λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes απ desde εμαυτου mí mismo ου no λαλω estoy hablando ο el δε pero πατηρ Padre εν en εμοι μενων permaneciendo ποιει está haciendo τα las εργα obras αυτου de él

Una de las diferencias a notar es que no dice el Padre que vive en mí, sino el Padre en mí permaneciendo, da a entender no que Dios vive e Jesús o es Jesús, sino que permanece en Jesús, veamos el significado de esta palabra griega según el diccionario bíblico de “Strong”:

μένω méno verbo primario; quedarse (en un lugar, estado, relación o expectación dado):- hacer escala, esperar, morar, durar, perdurable, permanecer, permanente, perseverar, persistir, posar, quedar, retener, vivir.

Vemos que no necesariamente da la idea de que Dios vive en Jesús, sino que se queda en Jesús, pero no en el sentido de ser la misma persona, pero si en el sentido que dice Juan 10:30 de ambos ser uno (Ver Capítulo 8.3.4).

No hay comentarios:

Publicar un comentario